La commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé. Pour ce début d’année 2015, elle propose une nouvelle traduction du terme « streaming » avec le mot « flux ».
C’est officiel depuis ce mercredi matin. À partir d’aujourd’hui, les administrations publiques et les entreprises privées qui tiennent à respecter les normes ne devront plus utiliser le terme anglophone de « streaming » pour décrire le principe de la diffusion en continu qui permet de lire un contenu multimédia sans avoir besoin de le télécharger sur l’ordinateur mais le mot plus français de « flux ».
La commission générale de terminologie et de néologie a en effet fait publier au Journal officiel un avis concernant le vocabulaire de l’audiovisuel. Repéré par Benoît Tabaka, il indique que le flux « se dit de la diffusion ou de la réception par l’internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement« .
Cette publication au Journal officiel est en fait une correction apportée par la commission. En 2005, le terme de « streaming » avait déjà fait l’objet d’une traduction officielle mais celle-ci s’est avérée inadéquate. À l’époque, l’expression « diffusion en flux » avait été retenue. Cette dernière est désormais écartée au profit d’un mot plus simple.
L’an dernier, la commission générale de terminologie et de néologie a proposé plusieurs traductions de termes anglophones dont l’usage se généralise dans la langue française. Ainsi, Open Data a été traduit par donnée ouverte, crowdsourcing par production participative, Big Data par mégadonnée et back office par arrière-guichet, pour ne prendre que quelques exemples récents.
Ajouter un commentaire