High-Tech

Ne dites plus « digital native », mais « enfant du numérique »

Vous vous demandiez comment traduire « digital native » ? La commission générale de terminologie et de néologie a la réponse : c’est « enfant du numérique« .

En effet, l’instance a fait publier au Journal officiel un avis concernant le vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur dans lequel figure la traduction de cette expression, qui est employée pour designer ceux ayant grandi hors d’un environnement numérique.

La définition que donne la commission est la suivante : un enfant du numérique est une « personne qui, ayant toujours vécu dans un environnement numérique, est présumée familière des outils et des usages des nouvelles techniques d’information et de communication« .

Le rôle de la commission générale de terminologie et de néologie est de proposer une traduction officielle des termes anglophones dont l’usage se répand en France. C’est ainsi que Open Data a été traduit par donnée ouverte, crowdsourcing par production participative, Big Data par mégadonnée et back office par arrière-guichet, par exemple.

( photo : CC BY-SA antmcneill )

Veuillez remplir les champs obligatoires.
Signaler un contenu



A propos de l'auteur

Sébastien T.

Passionné depuis toujours par l'informatique et les jeux vidéos, je transforme ma passion en expertise. J'utilise quotidiennement les outils et systèmes Microsoft. Je ne délaisse pas mon côté ouvert, notamment via l'utilisation des OS Debian.

Ajouter un commentaire

Cliquez ici pour poster un commentaire